与妻书一句一译

与妻书一句一译

以下是对林觉民《与妻书》的部分内容进行的“一句一译”(原文中的句子与对应的译文):

  1. 原文:意映卿卿如晤,吾今以此书与汝永别矣! 译文:意映爱妻,见字如面。我现在用这封信跟你永远分别了!

  2. 原文:吾作此书时,尚是世中一人;汝看此书时,吾已成为阴间一鬼。 译文:我写这封信的时候,还是人世间的一个活人;你看这封信的时候,我已经成为阴间的一个鬼魂了。

  3. 原文:吾作此书,泪珠和笔墨齐下,不能竟书而欲搁笔,又恐汝不察吾衷,谓吾忍舍汝而死,谓吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲为汝言之。 译文:我写这封信时,眼泪和墨水一起滴落,不能够写完就想要停笔,又担心你不能体谅我的心思,说我忍心抛弃你去死,说我不知道你不想让我死啊,所以强忍着悲痛给你说这些话。

  4. 原文:吾至爱汝,即此爱汝一念,使吾勇于就死也。 译文:我非常爱你,也就是因为爱你的这一意念,使我勇敢地走向死亡啊。

  5. 原文:汝体吾此心,于啼泣之余,亦以天下人为念,当亦乐牺牲吾身与汝身之福利,为天下人谋永福也。 译文:你体会我对你的深情厚谊,在哭泣之后,也以天下的人作为自己思念的对象,应当也乐意牺牲我一生和你一生的幸福,为天下人谋求永久的幸福啊。

请注意,《与妻书》是一篇深情的绝笔信,全文较长且情感深沉。以上只是部分内容的翻译,如需全文翻译或其他部分的详细解释,请查阅相关文献或咨询专业人士。