
以下是对《石钟山记》的逐字翻译。请注意,由于古文中的某些词汇和表达方式在现代汉语中已不再常用,因此我会尽量保持原文的意境和含义,同时用现代汉语进行表述。
《石钟山记》逐字翻译
【原文】:元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝,而长子迈将赴饶之德兴尉,送之至湖口,因得观所谓石钟者。
【翻译】:宋神宗元丰七年(1084年)六月初九,我从齐安县坐船到临汝县去,我的大儿子苏迈将要到饶州的德兴县做县尉,我送他到湖口,因而能够看到这座名叫“石钟”的山。
【原文】:寺僧使小童持斧,于乱石间择其一二扣之,硿硿焉。余固笑而不信也。
【翻译】:庙里的和尚让小童拿着斧头,在乱石中间选一两块石头敲打它,发出硿硿的响声。我本来觉得很好笑并不相信这种说法。
【原文】:至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。大石侧立千尺,如猛兽奇鬼,森然欲搏人;而山上栖鹘,闻人声亦惊起,磔磔云霄间;又有若老人咳且笑于山谷中者,或曰此鹳鹤也。
【翻译】:到了晚上月光明亮的时候,我独自和苏迈坐着小船来到绝壁下面。巨大的山石倾斜地立着,高达千尺,好像凶猛的野兽和奇异的鬼怪,阴森森地想要扑打人;山上栖息的老鹰听到人声也惊飞起来,在云霄间发出磔磔的声响;还有像老人在山谷里咳嗽并且大笑的声音,有的人说这是鹳鹤的叫声。
【原文】:余方心动欲还,而大声发于水上,噌吰如钟鼓不绝。舟人大恐。徐而察之,则山下皆石穴罅,不知其浅深,微波入焉,涵澹澎湃而为此也。
【翻译】:我正心惊想要回去,忽然巨大的声音从水上发出,像敲钟击鼓的声音连续不断。船夫非常害怕。我慢慢地观察它,发现山脚下都是石洞和石缝,不知道它们有多深,细微的水波涌进那里面,水波荡漾冲击便形成这种声音。
【原文】:舟回至两山间,将入港口,有大石当中流,可坐百人,空中而多窍,与风水相吞吐,有窾坎镗鞳之声,与向之噌吰相应,如乐作焉。
【翻译】:船回到两山之间,将要进入港口,有一块大石头正对着水的中央,上面可以坐百来个人,中间是空的而且有很多窟窿,把风、波浪吞进去又吐出来,发出窾坎镗鞳的声音,跟先前听到的钟声相互应和,好像音乐演奏一样。
【原文】:因笑谓迈曰:“汝识之乎?噌吰者,周景王之无射也;窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。古之人不余欺也!”
【翻译】:于是我笑着对苏迈说:“你记得那些记载吗?那噌吰的响声,是周景王所铸的无射钟的声音;窾坎镗鞳的响声,是魏庄子所击的歌钟的声音。古人没有欺骗我啊!”
【原文】:事不目见耳闻,而臆断其有无,可乎?郦元之所见闻,殆与余同,而言之不详;士大夫终不肯以小舟夜泊绝壁之下,故莫能知;而渔工水师虽知而不能言。此世所以不传也。而陋者乃以斧斤考击而求之,自以为得其实。余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。
【翻译】:任何的事情不用眼睛看不用耳朵听,只凭主观臆想去猜测它的有或没有,可以吗?郦道元所看到的、所听到的,大概和我一样,但是描述它不详细;士大夫终究不愿用小船在夜里在悬崖绝壁的下面停泊,所以没有谁能知道;渔人和船夫,虽然知道石钟山命名的真相却不能用文字记载。这就是世上没有流传下来石钟山得名由来的原因。然而浅陋的人竟然用斧头敲打石头来寻求石钟山得名的原因,自以为得到了石钟山命名的真相。我写下这篇记来,用以叹惜郦道元的简略,嘲笑李渤的浅陋。
希望这份逐字翻译能帮助您更好地理解《石钟山记》的内容。
