核舟记翻译一句一译

核舟记翻译一句一译

以下是对《核舟记》进行的一句一译:

明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态。 翻译:明朝有个特别手巧的人名叫王叔远,能够用直径一寸的木头,雕刻宫殿、器具、人物以及飞鸟、走兽、树木、石头,没有一件不是根据木头原来的样子模拟那些东西的形状,各有各的神情姿态。

尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。 翻译:(他)曾经送给我一个用桃核雕刻成的小船,刻的是苏轼乘船游赤壁(的情形)。

舟首尾长约八分有奇,高可二黍许。 翻译:船头到船尾大约长八分多一点,大约有两个黄米粒那么高。

中轩敞者为舱,箬篷覆之。 翻译:中间高起并开阔的部分是船舱,用箬竹叶做成的船篷覆盖着它。

旁开小窗,左右各四,共八扇。 翻译:旁边开着小窗,左右各有四扇,一共八扇。

启窗而观,雕栏相望焉。 翻译:打开窗户来看,雕刻着花纹的栏杆左右相对。

闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”,石青糁之。 翻译:关上窗户,就看到右边刻着“山高月小,水落石出”八个字,左边刻着“清风徐来,水波不兴”八个字,用石青色涂在字的凹处。

船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左。 翻译:船头上坐着三个人,中间戴着高高的帽子并且有很多胡须的人是苏东坡,佛印和尚在他的右边,鲁直在他的左边。

苏、黄共阅一手卷。东坡右手执卷端,左手抚鲁直背。 翻译:苏东坡和黄鲁直一同看一幅书画横幅。苏东坡右手拿着画卷的右端,左手轻按在鲁直的背上。

鲁直左手执卷末,右手指卷,如有所语。 翻译:鲁直左手拿着画卷的末端,右手指着画卷,好像在说什么话似的。

东坡现右足,鲁直隐左足。 翻译:苏东坡露出右脚,黄鲁直露出左脚。

苏、黄共阅一手卷。各隐卷底衣褶中。 翻译:他们都紧靠船边坐着,各自隐藏在画卷下面的衣褶里。

佛印绝类弥勒,袒胸露乳,矫首昂视,神情与苏、黄不属。 翻译:佛印极像弥勒菩萨,敞开胸襟露出两乳,抬头仰望,神态表情和苏东坡、黄鲁直不相类似。

卧右膝,诎右臂支船,而竖其左膝,左臂挂念珠倚之——珠可历历数也。 翻译:(他)平放着右膝,弯曲着右臂支撑在船上,并竖起他的左膝,左臂挂着念珠靠着左膝——念珠可以清清楚楚地数出来。

舟尾横卧一楫。楫左右舟子各一人。 翻译:船尾横放着一支船桨。船桨的左右两边各有一个船夫。

居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若啸呼状。 翻译:在右边的船夫梳着椎形的发髻,仰着脸,左手靠在一根横木上,右手扳着右肢趾头,好像大声呼叫的样子。

居左者右手执蒲葵扇,左手抚炉,炉上有壶,其人视端容寂,若听茶声然。 翻译:在左边的船夫右手拿着蒲葵扇,左手摸着炉子,炉子上面有个壶,那个人的眼光正视着(茶炉),神色平静,好像在听茶水声音似的。

其船背稍夷,则题名其上,文曰“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,细若蚊足,钩画了了,其色墨。 翻译:船的背面较平,作者在上面题上自己的名字,文字是“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,(字迹)细小得像蚊子脚,一勾一画清清楚楚,它的颜色是黑的。

又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。 翻译:还刻着一枚篆书图章,文字是“初平山人”,它的颜色是红的。

通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一;对联、题名并篆文,为字共三十有四;而计其长曾不盈寸。盖简桃核修狭者为之。嘻,技亦灵怪矣哉! 翻译:总计一条船上,刻有五个人;刻有窗户八扇;刻有箬竹叶做的船篷,刻有船桨,刻有炉子,刻有茶壶,刻有书画横幅,刻有念珠各一件;还有对联、题名和篆文,刻有文字共三十四个。可是计算它的长度,竟然不满一寸原来是挑选桃核中又长又窄的雕刻成的。咦,技艺也真灵巧奇妙啊!