人琴俱亡古文翻译

人琴俱亡古文翻译

《人琴俱亡》是一篇出自《世说新语·伤逝》的古文,讲述了王子猷(王徽之)与弟弟王子敬(王献之)之间深厚的兄弟情谊。以下是该文的原文及翻译:

原文: 王子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡。子猷问左右:“何以都不闻消息?此已丧矣。”语时了不悲。便索舆来奔丧,都不哭。

子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调,掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。” 因恸绝良久,月余亦卒。

翻译: 王子猷和王子敬都病得很重,子敬先去世了。王子猷问手下的人说:“为什么总听不到(子敬的)消息?这(一定)是他已经死了。”说话时脸上看不出一点悲哀的样子。就要轿子来去看望丧事,一路上都没有哭。

子敬一向喜欢弹琴,(子猷)一直走进去坐在灵床上,拿过子敬的琴来弹,几根琴弦的声音已经不协调了,(子猷)把琴扔在地上说:“子敬啊子敬,你的人和琴都死了!”于是痛哭了很久,几乎要昏死过去。过了一个多月,(子猷)也死了。

这篇古文通过王子猷对弟弟去世的迟滞反应和最终的情感爆发,展现了他们之间深厚的兄弟情感以及失去亲人后的悲痛之情。王子猷初闻噩耗时的不悲不哭,可能是他一时难以接受这一事实,而当他亲自坐到弟弟的灵床上弹琴时,才终于意识到弟弟真的已经离他而去,于是悲痛欲绝。